5 būtiski iemesli, kādēļ dokumentu tulkošana būtu uzticama profesionāļiem

0 komentāru

Rīku, lietotņu, programmatūras un IT tehnoloģiju laikmetā šķiet, ka nu jau teju visam ir sava lietotne vai elektronisks rīks. Pastu var sūtīt elektroniski, kalorijas skaitīt viedtālrunī, papīra pilsētu kartes dus sen aizmirstas mašīnas cimdu nodalījumā, kamēr ceļa norādījumus maigā balsī pauž navigācijas ierīce. Un tulkošana – cik gan nav dzirdēts par to, ka tūlīt, tūlīt valodas mācīties vairs nebūs nepieciešams, ikviens varēs runāt savā dzimtajā mēlē, bet elektroniskās ierīces paveiks pārējo, lai saziņa noritētu gludi un bez aizķeršanās. Bet kā ir patiesībā?

Dokumentu tulkošanas izaicinājumi 21. gadsimtā

Lai arī informācijas tehnoloģiju laikmetā tik tiešām ir virkne rīku, ko var izmantot, lai atvieglotu un paātrinātu tulkošanu, līdz pilnīgai automatizācijai vēl tāls ceļš ejams. Tulkošanas nozarei pietuvinātie zinātnieki pat uzskata, ka mašīnas nekad pilnībā nespēs aizstāt cilvēku (ja nu vienīgi valoda tiks pielāgota mākslīgā intelekta vajadzībām). Kāpēc mākslīgajam intelektam nav pa spēkam pilnībā saprast un atveidot valodu (vismaz pagaidām)?
  1. Mākslīgajam intelektam valodu nevar mācīt tā, kā to māca cilvēkiem.Zinātnieki uzskata, ka tieši valodas attīstība un norišu definēšana un nosaukšana veicināja pirmatnējo cilvēku smadzeņu attīstību un progresu. Mehānisms, kā cilvēki apgūst valodu, joprojām nav līdz galam skaidrs. Taču jāņem vērā, ka cilvēki vārdus un jēdzienus redz kompleksi – ja mazam bērnam rāda sarkanu koka klucīti, viņš apgūst visas īpašības – cik ciets ir koks, kā izskatās sarkana krāsa un kādas tai var būt nianses, tas ir silts vai auksts, arī kā tas garšo un cik stipri tajā var iekost, vai tam piemīt smarža, vai krāsa lobās nost. Kā to visu iemācīt ierīcei bez maņām? Kā aklai, kurlai, mēmai un nejutīgai tehnoloģijai izskaidrot, kas ir sarkans koka klucītis tā, kā to redz un ar visām maņām vienlaikus sajūt cilvēks?
  2. Valoda ir ārkārtīgi daudzslāņaina un metaforām bagāta. Pie tam – tā ir arī ekonomiska sistēma – nevajadzīgi vārdi nemitīgi tiek atmesti, tiek radīti jauni, kā arī – jau esošiem vārdiem klāt nāk jaunas nozīmes. Valodas lietotāji intuitīvi “tur roku uz pulsa”, un katrai paaudzei valoda kaut nedaudz, bet tomēr atšķiras. Ir modes vārdi, populāras gramatiskās konstrukcijas, kā arī dažādas nozīmes vienam vārdam. Vai, gluži pretēji – vairāki dažādi vārdi, kas pauž vienu un to pašu nozīmi, taču ar dažādām niansēm. Tāpat viena valoda atšķiras dažādās vietās. Viens cilvēks ar visu to, ka cilvēkiem ir valodas apguvei pielāgotas smadzenes, nekad nespēs tvert visu valodu pilnībā sinhroni un diahroniski – kāda tā ir bijusi visos laikos un ar visām nozīmēm. Taču, lai mašīntulkošanas rīks spētu strādāt universāli, tam būtu jāaptver pilnīgi viss vienas valodas kopums.
  3. Mašīntulkošanas rīki sekmīgi darbojas tikai tehnisko tekstu kontekstā, kur nav nedz metaforu, nedz poētisku gramatisko konstrukciju, kur katram terminam ir viena definēta nozīme. Šādu tipu tekstos mašīntulkošanas rīki var ievērojami paātrināt tulkošanu, taču cilvēka uzraudzība joprojām ir nepieciešama, jo daudzi tehniskie termini nereti ir atvasināti no plašākas nozīmes vārdiem, līdz ar to, arī automātiskais rīks var kļūdīties un izvēlēties nepiemērotu nozīmi.
  4. Gramatika joprojām ir kaut kas tāds, ar ko cilvēki tiek galā krietni labāk nekā ierīces. Lai arī šķiet, ka teksta apstrādes programmas ir gana advancētas, ja reiz spēj pasvītrot gramatikas kļūdas, uz ieteikumiem tomēr vajadzētu raudzīties kritiski, jo tie ir vien pāris iemācīti likumi, kas nav spēkā pilnīgi visās situācijās un kontekstos. Daudzās valodās viena un tā pati gramatiskā konstrukcija var nozīmēt dažādas lietas atkarībā no konteksta vai vārdiem, kas atrodas pirms tās vai novietoti aiz. Cilvēks to pamana intuitīvi, tehnika – spēj tvert tikai formālas pazīmes.
  5. Laba valoda lietotāju vidū tiek uztverta kā kvalitātes rādītājs.Neatkarīgi no uzņēmējdarbības veida, bez valodām neiztikt. Vai tie būtu juridiski dokumenti, vietņu teksti, produktu apraksti vai reklāmas. Kvalitatīvs, viegli lasāms un precīzs teksts rada iespaidu, ka uzņēmums ar tādu pašu rūpību attiecas arī pret pārējiem uzņēmējdarbības aspektiem. Un pretēji – kļūdas, paviršības un grūti salasāms mašīntulkojums var neatgriezeniski sabojāt priekšstatu gan klientiem, gan potenciālajiem sadarbības partneriem.

Foto: Shutterstock.com
 

Kāpēc izvēlēties cilvēka tulkotu tekstu

Šobrīd mašīntulkošanas rīki kalpo galvenokārt kā palīgs tulkotājam, ne pilnvērtīgs cilvēka darba aizstājējs. Tulkotāji nereti specializējas noteiktās jomās, līdz ar to var piedāvāt visaugstākās kvalitātes pakalpojumu – stila vadlīnijām un valodas reģistra īpatnībām atbilstošu tulkojumu, kurā ievērotas gramatikas, stila, terminoloģijas un citas prasības.
Izvēloties tulkošanas biroja piedāvātos pakalpojumus, ir iespējams saņemt viskvalitatīvākos tulkojumus – biroja datubāzē ir simtiem speciālistu dažādās nozarēs un valodu kombinācijās, kā arī – ar katru tekstu strādā vairāki lingvisti, pārliecinoties, ka teksts ir precīzs, viegli lasāms un kvalitatīvi iztulkots.

Ko tulkošanas rīki spēj:

  • Burtiski tulkot tekstu.
  • Ievērot pareizrakstību.
  • Noteikt teikumu un frāžu robežas.
  • Izmantot dažādu nozaru terminus.

Ko tulkošanas rīki nespēj:

  • Uztvert metaforas.
  • Tulkot jokus un vārdu spēles.
  • Lietot vārdus pareizos locījumos teikumā.
  • Ievērot pareizu vārdu secību.
  • Lietot pareiza stila vārdus.
  • Ievērot precīzi nepieciešamās nozares terminus.
  • Uztvert teksta domu.
  • Ievērot teksta slēptās nozīmes.
  • Ņemt vērā kontekstu un nolūku.
 

Kā nodrošināt vislabāko tulkojumu?

Lai saņemtu viskvalitatīvāko tulkošanas pakalpojumu, nepieciešams ne tikai uzticams tulkošanas pakalpojumu sniedzējs, bet arī paša klienta izpratne par vēlamo rezultātu un aktīva iesaiste projekta sagatavošanā.
Klientam, pasūtot tulkojumu, no savas puses vēlams padomāt par dažiem jautājumiem, lai tulkojumu birojs varētu piedāvāt vislabāko cenu un precīzāko pakalpojumu:
  • Termiņš – tam ir jābūt samērīgam, ņemot vērā tulkojamā teksta apjomu un veicamos darbus (tikai tulkošana vai tulkošana, rediģēšana, koriģēšana un tehniska sagatavošana).
  • Terminoloģija – vai ir kādi specifiski termini vai nosacījumi, ko tulkotājs nevarētu zināt? Piemēram, specifiska zīmola vārda rakstība, daļas, ko nevajag tulkot, kāds īpašs termins, ko konkrētajā uzņēmumā lieto noteiktā veidā, u. tml.
  • Stils – tulkotāja darbs būtiski atšķiras atkarībā no tā, vai nepieciešams tulkot tehnisku, juridisku tekstu, vai mārketinga materiālus, reklāmas u. tml.
  • Konteksta materiāli – ja tiek tulkots jauns kāda jau iepriekš iztulkota teksta fragments, svarīgi sniegt tulkotājiem arī esošo materiālu, tādējādi nodrošinot vienotu stilu un terminoloģiju.
  • Nešaut ar lielgabalu pa zvirbuļiem – ir saprotams, ka ikviens vēlas saņemt viskvalitatīvāko iespējamo pakalpojumu, taču ir reizes, kad pietiek ar vienkārši kvalitatīvu pakalpojumu, piemēram, ja nepieciešams parasts precīzs preces apraksts vai vispārīgs tulkojums ar mērķi saprast saturu. Dokumentu tulkošana cenas ziņā lielā mērā ir atkarīga no klienta prasībām. Vienkāršots pakalpojums būs ātrāks un lētāks.
  • Zināt, kad nepieciešama visaugstākā kvalitāte(un būt gataviem par to maksāt) – tulkojot dokumentus (arī ja nepieciešams notariāls apstiprinājums), nepieciešama augsta precizitāte, pie šādiem tekstiem strādās vairāki lingvisti, tiks nodrošināta vairāku pakāpju kvalitātes kontrole.

Foto: Shutterstock.com

Kur meklēt tulkošanas sadarbības partnerus?

Ja nepieciešami tulkojumi (mutiski, rakstiski, dokumentu tulkošana Rīgā vai dokumentu tulkošana tiešsaistē no jebkuras pasaules malas), visvienkāršāk ir sadarboties ar tulkošanas biroju. Tulkošanas biroji Rīgā un citās pilsētās galvenokārt ar klientiem strādā tiešsaistē, līdz ar to nav nepieciešams apmeklēt biroju klātienē.

Tulkošanas birojs Skrivanek Baltic ir viens no Baltijā lielākajiem tulkošanas pakalpojumu sniedzējiem. Ja vēlaties noskaidrot, cik maksā dokumentu tulkošana, sazinieties ar Skrivanek Baltic projektu vadītājiem un noskaidrojiet precīzi.

Ielūkojieties vietnē Skrivanek.lv un uzziniet vairāk par pieejamo pakalpojumu klāstu!

Atgriezties uz augšu